jerrythegenius,
@jerrythegenius@lemmy.world avatar

French isn’t real lol

Dudewitbow,

if youre friendly to said target: Je veux te manger

the polite way when referring to some stanger and you want to want eat them. Je voudrais vous manger

GiveMemes,

What about something along the lines of:

J’ai envie manger toi.

?

Don’t clown my lack of grammar pls

wizzim,

J’ai envie de te manger

ChaoticNeutralCzech,

If you’re black: J’uanté tu choux ju une tradiçion des peuples moine de l’Congo (I’m sorry)

Lord_ToRA,
@Lord_ToRA@lemmy.world avatar

In the style of Nine Inch Nails

🎶I wanna eat you like a cannibal🎵

baseless_discourse,

Why do my head sing it in the tune of wrecking ball?! I specifically requested Nine Inch Nails!

Yerbouti, (edited )

Cher ami, je veux te manger de façon cannibale. C’est à dire que je souhaite te dévorer, cru ou cuit, de manière litterale. S’il te plait n’y voit aucune utilisation du second degré ni une quelconque forme d’allusion sexuelle, j’ai trop de respect pour toi, bien que cela ne signifie pas pour autant que je sois insensible à tes charmes mais c’est un autre sujet.

Of course if the person is a women you would have to adapt a few words. Also if the person is not your friend change it to Madame or Monsieurs.

KumaLumaJuma,

Et tu dois vouvoyer si le sujet n’est pas ton ami.

PP_BOY_,
@PP_BOY_@lemmy.world avatar

Í wanteaux eaute yeaux

Honytawk,

I think this might be fake french.

Not enough accents on those letters.

bruhduh,
@bruhduh@lemmy.world avatar

Yamedekudastop and seeyounara

jballs,
@jballs@sh.itjust.works avatar

This just reminded me of a time I, an American, was in France and some French dude tried to talk shit outside of a bar. He said, in a very French accent, “I ate l’Anglais”. Please allow me to break down what is wrong with this sentence.

  1. First and foremost, I’m pretty sure he had not actually eaten anyone and instead was trying to communicate his strong dislike for me.
  2. He also started off the sentence in English, which was a brave effort, I must admit. Especially seeing how he never learned to pronounce the letter H in his English class (see point #1), this took real courage to attempt to talk shit in a language with which he clearly struggled. However, as you can see in the second half of his sentence, he reverted back to his native tongue, so I can’t give him too much credit.
  3. Finally, “l’Anglais” is French for “the English”. As I mentioned earlier, I am American, which is not the same as being English. We had a rather nasty war a few hundred years ago that settled the matter, but apparently they have not heard about that in all areas of France.

All in all, he had 3 major errors in a sentence that contained 4 words. 2 of the words be “I” and “l’”.

Toes,

Je veux languer ton trou de beignet jusqu’à ce que j’aspire toute la crème

TwoCubed,

Mon Dieu!

Jubei_K_08,

C’est très romantique mais OP veut manger pas aspirer de la crème.

ekZepp,
@ekZepp@lemmy.world avatar

“I want you inside me …for a determinated ammount of time”

ivanafterall,
@ivanafterall@kbin.social avatar

"I'd like to wrap my mouth around all the parts of your body."

arymandias,

Tu est mon repas ce soir ;)

sir_pronoun,

I actually have an answer in song and animation for that!

youtu.be/rb-wk0ATuvI?si=l6p86Y1wDjTkHg2M

(It’s “Je veux te manger le corps”, I believe?)

Corkyskog,

That reminds me… There was an exhibit called Body Worlds, not sure if it is still around. But my family was in Montreal and we decided to go, but it’s Montreal so everything French and we got a kick out of its name “Le Monde du Corps” which I mean is much more straight to the point… but we all thought it was hilarious.

Jomega,

What the fuck did I just watch?

sir_pronoun,

Yes, that will work its way into your dreams. I first heard that song in a documentary about nurses who help their severely disabled patients have sex. Just to add some more flavor to that video for you.

unexposedhazard,

Poor dude got accused of sexual harassment when he was trying to convey his love for human flesh.

ivanafterall,
@ivanafterall@kbin.social avatar

Love is love!

Zagorath,
@Zagorath@aussie.zone avatar

«Je veux te manger», je croirais.

Kecessa,

Which also sounds like “I want to eat you” in a sexual context…

Zagorath,
@Zagorath@aussie.zone avatar

That’s just because everything french is more sexy.

Kecessa,
Viking_Hippie,

That guy sounds exactly like Gerard Depardieu looks 😄

Kecessa,

I agree, but he’s from Quebec though (and probably doesn’t know who Depardieu is 😂)

It’s our version of a redneck screaming at birds…

Zagorath,
@Zagorath@aussie.zone avatar

Why are a third of the words he says “tabarnak”?

Kecessa,

Because it’s one third of his vocabulary!

CarbonIceDragon,
@CarbonIceDragon@pawb.social avatar

This begs the question of how the French talk about vore

Mechaguana,
@Mechaguana@programming.dev avatar

Its je crois

Zagorath,
@Zagorath@aussie.zone avatar

In English, the phrase I was going for was “I would think”. It’s correct in English, and means mostly the same thing as “I think”, with slightly different connotations. I’m not exactly sure how to verbalise what those connotations are, just that in this case it felt better. I think in this context it made it slightly more comical/sardonic?

Obviously, “je croirais” is the correct literal translation of “I would think”. But does it not work to carry a similar connotation in French? And if not, is there some other phrase/conjugation of croire I could use to get across that tone?

Unfortunately my French knowledge is almost entirely academic, so knowing how to use it with more nuance than literal word-for-word changes is a bit beyond me, outside of where that is obviously academically inappropriate.

Mr_Blott,

Je croirais would more mean “I would believe” (conditional) as in “I’d believe it if I saw it myself”

In English it’s not conditional

Tetsuo,

If I’m not mistaken “Je croirais” doesn’t exist.

“Je croirai” is the future simple for that verb.

Basically means saying “I will believe”.

What is commonly used in France is “Je croyais que” which is the past tense.

Mr_Blott,

You are very much mistaken

Tetsuo,

IMO “Je croirais” is related to the verb “to believe”.

“I think” would most likely be translated to “Je pense”.

A thinker is a “penseur” in French.

So basically, you could end the sentence (or even better start it) with “Je pense”.

Here I would say “Je pense que [Insert doubtful info]”.

BenVimes,

When I was learning French I was told penser and croire were interchangeable in this context.

Tetsuo,

The issue here is more the fact that “Je croirais” doesn’t exist.

It’s close to “Je croirai” which is simple futur (Futur simple).

So what you said is closer to "I will believe ".

The past tense that would work here would be :

“Je croyais que” (Imparfait).

But yeah you could say “Je croyais que” or “Je pensais que” both would be fine.

Mr_Blott,
Evkob,
@Evkob@lemmy.ca avatar

You’re mistaken, “je croirais” exists, it’s the “conditionnel présent” (conditionnal present).

Example sentence: “Je te croirais si t’avais des preuves.” (Translation: “I would believe you if you had proof”).

Zagorath,
@Zagorath@aussie.zone avatar

the fact that “Je croirais” doesn’t exist

Okay this I’m very confident is incorrect. I’m very open to the idea that it might not be correct to use in the way I used it here, but it definitely exists. It’s the conditional tense, first person singular conjugation of croire.

  • All
  • Subscribed
  • Moderated
  • Favorites
  • lemmyshitpost@lemmy.world
  • fightinggames
  • All magazines